MENU

衣紋掛けは方言じゃなかった!ハンガーと呼ぶようになった日本語の変遷

目次

祖母に衣紋掛けを持ってきて、と言われて固まった

小学生のとき、祖母の家でお手伝いをしていて、えもんかけ持ってきて、と言われた。えもんかけ。何それ。その場でキョロキョロしていたら、祖母がため息をついてクローゼットからハンガーを自分で取ってきた。ハンガーのことか、と気づいたのはその後しばらく経ってから。

あれ、方言だと思ってたんだよね。祖母が住んでいた地域の言葉だと。でも違った。

衣紋掛けは方言ではなく、ハンガーの古い日本語

ハンガーの昔の言い方は衣紋掛けで、衣紋は着物の襟元や袖の形状を指す言葉。衣紋掛けという言葉は大正から昭和ごろを境にハンガーという言葉に取って代わるようになった。

方言ではなく、時代に淘汰された言葉。全国どこでも使われていた正式な日本語が、洋服の普及とともにハンガーという外来語に置き換えられていった。祖母の世代にとっては普通の日本語で、孫の世代には謎の言葉になった。世代間の言葉のズレが方言に見えた、ということだった。

衣紋掛けは広く衣類用のハンガー全般を指す。特に和服用の衣紋掛けは割竹や矢竹などの細い丸竹を材料とし、衣紋棹あるいは衣紋竹と呼ばれることもある。

竹で作られた道具。洋服のハンガーとは形も素材も全然違う。着物の袖を広げたまま掛けられる横に長い構造で、洋服用のハンガーとは設計の思想から異なる。同じ衣類を掛ける道具なのに、和服と洋服でこんなに形が変わる。

ハンガーという言葉が入ってきたのは大正時代

ハンガーという言い方が使われ始めたのは大正時代ごろから。

明治以前は全員が衣紋掛けと呼んでいた。大正になって洋服が入ってきて、それを掛ける道具としてハンガーという言葉が来た。最初は新しいもので、古い言葉と新しい言葉が並行して使われていた時期があった。昭和に入って洋服が主流になるにつれて、ハンガーが当たり前になり、衣紋掛けが消えていった。

和服の世界では今も衣紋掛けが現役で使われている

日常語から消えたけど、完全に消滅したわけではない。

茶道、歌舞伎、着物の世界では普通の言葉

現代でも茶道や歌舞伎、伝統芸能の世界では衣紋掛けが欠かせない道具として利用されている。木製の一本脚のものや折りたたみ式のもの、漆塗りが施された豪華なものもある。着物の袖を広げたまま掛けられるタイプが一般的。

漆塗りの衣紋掛けというものがある。道具としての美しさが追求された形。洋服のハンガーをプラスチックのものでもいいよね、と考えるのとは全然違う文化が背景にある。衣服を掛けるための道具に、漆を塗るという感覚。その感覚が着物の文化から来ている。

着物を着る機会がある人にとって、衣紋掛けという言葉は今も生きた日本語として使われている。一般家庭から消えただけで、文化の中に残っている言葉。

ハンガーも衣紋掛けも同じ用途なのに、なぜ別の言葉になったか

衣紋掛けは和服専用の道具としての役割を維持しているが、ハンガーは主に洋服の収納に使用され現代の生活に欠かせないアイテムとなっている。

同じ衣類を掛ける道具なのに、和服か洋服かで呼び名が完全に分かれた。これって言語として面白い現象で、道具の名前が衣服の文化ごとに別立てになっている。靴べらという道具が和服に対応する言葉を持っていないのと逆で、着物文化が生み出した固有の語彙がそのまま残っている。

ハンガーという言葉を誰も疑わずに使っている不思議

ハンガーはもちろん英語のhanger。英語の動詞hangに由来する。でも日本語でハンガーと言うとき、英語だという意識はほとんどない。完全に日本語として定着している。

ハンガーは19世紀の欧米で生まれ、洋服を吊るして保管するための実用的な道具として発展した。素材やデザインの多様化により現代では様々な種類のハンガーが利用されている。

19世紀欧米発祥の道具の名前が、今では誰も外来語と気づかないレベルで日本語に溶け込んでいる。衣紋掛けという完璧な日本語があったのに、ハンガーという外来語に負けた。これは珍しい事例で、日本語が外来語に駆逐されたケースとして言語の歴史として面白い。

これが会話のタネになる理由

衣紋掛けという言葉を知っている人と知らない人が綺麗に世代で分かれる。年齢層が違う人が集まる場で、この言葉を出すと世代の話になる。

祖父母世代との言葉のズレが出てくる話

衣紋掛けの話をすると、うちのおばあちゃんも言ってた、という反応がよく出てくる。世代ごとに言葉が違うという体験、誰でも一度は経験している。方言だと思っていたら古い日本語だったというパターン、衣紋掛け以外にもある。

テレビのことをチャンネルと言う高齢者がいる。チャンネルはチャンネルを変えるダイヤルの話で、テレビ本体の呼び名ではないのに、ダイヤルを操作していた世代はテレビをチャンネルと呼ぶ。冷蔵庫をアイスボックスと呼ぶ人もいた。道具の呼び名が時代で変わる現象は日常の中にたくさんある。

ハンガーの日本語が実は残っていた、という意外性

ハンガーという外来語しかないと思っていたら、衣紋掛けという日本語があった。しかもそれが方言ではなく正式な日本語だった。この発見が話のオチとして使いやすい。

知ってた?ハンガーって昔は衣紋掛けって言ってたんだよ、という一言から始めると、方言の話か?という反応が来る。違う、古い日本語、という返しで驚かれる。方言だと思ったら時代語だった、という逆転が話として面白い。

他にも消えかけている日本語を知っているか、という話題に広がっていく。電話をかけることをダイヤルを回すと言う人、氷のことを氷嚢と呼ぶ人。日常の道具の名前が世代によって違う話は、特定の地域に縛られず、全国の人が自分の家の話として語れる。出身地が関係ない話題でありながら、家族の記憶が出てくる。それが衣紋掛けという一つの単語の持つ力だと思う。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

会話のタネ編集部
日常のちょっと話したい、でも何を話せばを解決するために生まれた編集チーム。
人間観察が好きで、感情をそのままぶつけるのではなく、エンタメとして包んで伝える時代のコミュニケーション雑談のコツや話題の見つけ方を研究しています。
読んだその日から使える軽やかな会話術をお届けします。

コメント

コメントする

目次